Olympiamitali on tulossa, mutta mistä ihmeen lajista? Eilen selostaja mielestäni ihan selvästi sanoi, että lajin nimi on “köölinki”, tosin taivutusmuodossa “köölingin” (“curlingin”). Se kuulosti heti mukavan tutulta, lännenlokarien tyyliin, samoin kuin joissain amerikansuomen murteissa “nörssit vörkkii” (nurses work). Mutta entäs jos kyseessä onkin luispaus tai luutapallo?
Lajia harrastavien olen kuullut käyttävän termejä kurlinkija kurlaus.
Siinä kivessähän on veivi niin voisiko laji olla veivin heitto?
*lol*
Ukka: Ei se voi olla veivin heitto. Veivin heiton MM-kisat pidetään kesäisin itäisessä suomessa., olivatkohan juuassa…
Luutapallo se ei ainakaan voi olla, sillä se nimi on annettu jo pelille, jonka englanninkielinen nimi on broomball. Kyseessä on raju jäällä, kaukalossa pelattava kontaktipeli.
Luutapallo oli poimittu keskusteluketjusta, johon jutussa oli linkki. Siinä väitettiin, että 1960-luvun tietokirjassa curling oli suomennettu luutapalloksi. Luudan ymmärrän, mutta en palloa – ja joku olikin jo ehtinyt arvella luutapalloa siinä yhteydessä suomennosvirheeksi.
Kovasti riemuratkikkaassa seurassa peliä katsoessamme – se kyllä kuultiin, gööling – girling.
Haha: http://my.opera.com/velmu/blog/
Luutakiekko tai luutakivi-peli, lyh. pelkkä luutakivi voisi olla hyvä nimi curlingille. Sen käyttämisestä voisi maksaa tekijänoikeusmaksua minulle yksi sentti per käyttökerta.
Hesarissa mainittiin muistaakseni sana “kurra”, joka ilmeisesti on tarkoittanut jotakin kiekonkaltaista, jäällä liikkuvaa kappaletta. Googlella löytyi kurra-nimisen pelin säännöt:
http://www.nurmijarvi.fi/kivi/muuta/fi_FI/kurran_saannot/
Curlinghan voisi olla (kuten ed. m. kuollut-puu -tuotteessa mainittiin) vaikkapa kivikurra, viitaten pelivälineen valmistusmateriaaliin.
Miten olisi jää/kivikurra, hesarin ehdotuksen pohjalta?
http://www.nurmijarvi.fi/kivi/muuta/fi_FI/kurran_saannot/
Kielitoimistokin noteeraa: http://www.kotus.fi/kielitoimisto/oikeinkirjoitusohjeita/curling.shtml
Mikähän vika siinä alkuperäisessä nimessä on? Curling. Miksi sitä ei voi kutsua sillä nimellä? Tulee tästä nimen etsinnästä mieleen huispaus, joka sekin on mielestäni yksi niistä asioista jotka olisi voinut jättää suomentamatta. Ja tässä kohtaa tarkoitan eroa kääntämisen ja suomentamisen välillä.
Huispauksesta olen eri mieltä. Olen tosin lukenut Potterit alkukielellä, mutta silmäillyt jonkin verran suomennoksia. Miksi ihmeessä huispaus olisi pitänyt jättää suomentamatta? Minusta huispaus kuulostaa hauskalta.
Curlingin ongelma on muun muassa sen ääntämysasu. Siitä tulee helposti joko “kurling” tai “kööling” suomenkielisen puheen keskellä. Kumpikaan ei varsinaisesti ole englantia, mutta toisaalta emme halua kuulostaa aarnetannisilta.
Lisäksi kielen kehitystä yritetään yleensä pitää aisoissa anglismien suhteen, koska suomi pienenä kielialueena on muutenkin jatkuvassa vaarassa joutua jonkinlaisen apinaenglannin valtaan. Piintyneenä irkkaajana olen havainnut, miten helposti suomenkielinen kirjoitus muuttuu englanninvoittoiseksi. :-)