Jonkin aikaa on taas tullut painiskeltua ruoka-aiheisen käännösprojektin parissa. Täytyy ohimennen kehua Raholan syötäviä sanoja, josta on löytynyt monenlaista termiapua jo vuosien ajan. Sivusto varmasti ansaitsisi oman laajan juttunsa, mutta olen tällä ja ensi viikolla hieman kiireinen.
Vauhdin myötä myös karmeiden typotusten määrä on lisääntynyt räjähdysmäisesti. :-) Vai mitä arvelemme äsken kirjoittamastani lauseesta: “greikkalainen ruoka, joka koostuu kiksiherneistä, valosipulista jaa seesamitahasta (hummus)”.
Kauheet kiksit tulee kikkareherneistä. Humus olisi täydentänyt typosuoran, mutta kelpaa tuollaisenakin myös vaativalle typoyleisölle.
Auts, ruoan kääntäminen on vaikeaa. Joskus myös kielitoimiston suositukset ovat varsin erilaisia kuin ne arkisin käytettävät nimet… ruokaohjeita myydessä olen itsekin tuskaillut samaa aihepiiriä, ja kyllä, Rahola on korvaamaton!
Hauskin kikkareiden nimi, jonka olen nähnyt painettuna, on keek-herne, se oli jonkun intialaisen ravintolan listalla :) ja hauskin hummus-väännelmä on homous… se löytyi eräästä englanninkielisestä ohjeesta. Toivottavasti lopun sulkujen hummus viittaa koko systeemiin eikä seesamtahnaan eli tahinaan eli tahiniin… :P
Höpö höpö, hauskin kikherneiden nimi on tietysti kik- eli kahviherne. Kuulin sen telkkarista. Siis sanokaapa se ääneen, niin ymmärätte miksi kameramiehet hihittelivät :-D
Käytänpä samalla tilaisuutta mainostaa kaikille kulinaristeille kiintoisaa uutuutta blogimaailmassa:
http://viini-ruoka.blogspot.com/
Ruokasanasto on kyllä elintärkeä asia ja Rahola on tehnyt hienon jutun, mutta ei kai sieltäkään kaikkea löydä. Teitkö sinä Riitta itse joskus cilantrosta lehtikorianterin? Ainakin se on tosi hyvä nimitys ja kaipaa yleisempää käyttöä nyt kun kaikkea korianteria on jo kaupassakin.
nimim. Lehtisarviapila